336590
Book
In basket
Niniejsza publikacja jest wydawnictwem autorskim. Książka ta nie jest związana z żadną religią, kościołem, organizacją wyznaniową lub religijną, zborem, sektą czy stronnictwem.
Książka jest świeckim, filologicznym przekładem Ewangelii według Mateusza. Przekład składa się z dwóch części. Pierwsza część, zawiera przekład z języka greckiego. Przekład z greki, oddaje znaczenia słów, bazując na ich morfologii i etymologii. Przypisy zawierają szczegółową morfologię, transkrypcję, znaczenie słów: greckich, hebrajskich, aramejskich, żydowsko-aramejskich, łacińskich, ugaryckich oraz informacje z zakresu tła historyczno-kulturowego. Druga część, zawiera przekład z języka hebrajskiego (podstawą jest tekst Frantza Delitzscha ). Celem tego przekładu była próba oddania żydowskiego charakteru ewangelii. Przypisy podają transkrypcję i znaczenie słów: hebrajskich, aramejskich, łacińskich, ugaryckich i akadyjskich oraz informacje z zakresu tła historyczno - kulturowego. Przekład z hebrajskiego podaje nowatorską propozycję odczytu Tetragramu Imienia Boga (JHWH). Szczegóły tej interpretacji podano wyczerpująco we wstępie do przekładu.
Media files:
Availability:
Wypożyczalnia Główna
There are copies available to loan: sygn. 354252 (1 egz.)
Notes:
General note
Miejsce wydania i nazwa wydawcy na podstawie serwisu e-ISBN.
Reviews:
The item has been added to the basket. If you don't know what the basket is for, click here for details.
Do not show it again