340065
Książka
W koszyku
Książka "Pięć wcieleń kobiety..." w przekładzie Jadwigi M. Rodowicz jest rezultatem wieloletnich badań nad klasycznym teatrem japońskim, prowadzonych wszelako nie z punktu widzenia naukowca, ale praktykanta. W części wstępnej książka zawiera wiele informacji o historii trzech klasycznych rodzajów teatru japońskiego: nō, kabuki i bunraku i tym samym stanowi próbę wypełnienia luki istniejącej od wielu lat na rynku księgarskim, na którym, jak dotychczas brakowało pozycji związanej z dramatem i teatrem japońskim.
Wstęp wprowadza do rarytasu i perełki - przekładu tekstu pięciu sztuk nō (Szaty z piór, Wiatru w sosnach, Teiki, Komachi w Sekidarze i Pani Aoi). Teksty te są przykładem najpiękniejszej klasycznej japońskiej poezji, a fakt, że autorka opracowania opatrzyła dokładnymi przypisami każdy z tekstów podnosi jeszcze ich jakość. Proszę sobie wyobrazić przekład poezji, w którym wskazano niedostępne dla czytelnika niejapońskiego wartości językowe lub oznaczenia, który wers stanowi nawiązanie do jakiego słynnego poematu z której antologii.
Status dostępności:
Wypożyczalnia Główna
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 209173 (1 egz.)
Strefa uwag:
Tytuł oryginału: Hagoromo
Tytuł oryginału: Matsukaze
Tytuł oryginału: Sekidera Komachi
Tytuł oryginału: Aoi-no Ue
Tytuł oryginału: Teika
Uwaga dotycząca bibliografii
Bibliografia na stronie 191.
Uwaga dotycząca zawartości
Zawiera: Hagoromo = Szata z piór / [?]. Matsukaze = Wiatr w sosnach / [Kanami Kiyotsugu, opracował Zeami Motokiyo]. Teika / [Komparu Zenchiku]. Sekidera Komachi = Komachi w Sekidera / [Zeami Motokiyo]. Aoi-no Ue = Pani Aoi / [opracował Zeami Motokiyo].
Recenzje:
Pozycja została dodana do koszyka. Jeśli nie wiesz, do czego służy koszyk, kliknij tutaj, aby poznać szczegóły.
Nie pokazuj tego więcej