340086
Book
In basket
Książka "Pięć wcieleń kobiety..." w przekładzie Jadwigi M. Rodowicz jest rezultatem wieloletnich badań nad klasycznym teatrem japońskim, prowadzonych wszelako nie z punktu widzenia naukowca, ale praktykanta. W części wstępnej książka zawiera wiele informacji o historii trzech klasycznych rodzajów teatru japońskiego: nō, kabuki i bunraku i tym samym stanowi próbę wypełnienia luki istniejącej od wielu lat na rynku księgarskim, na którym, jak dotychczas brakowało pozycji związanej z dramatem i teatrem japońskim.
Wstęp wprowadza do rarytasu i perełki - przekładu tekstu pięciu sztuk nō (Szaty z piór, Wiatru w sosnach, Teiki, Komachi w Sekidarze i Pani Aoi). Teksty te są przykładem najpiękniejszej klasycznej japońskiej poezji, a fakt, że autorka opracowania opatrzyła dokładnymi przypisami każdy z tekstów podnosi jeszcze ich jakość. Proszę sobie wyobrazić przekład poezji, w którym wskazano niedostępne dla czytelnika niejapońskiego wartości językowe lub oznaczenia, który wers stanowi nawiązanie do jakiego słynnego poematu z której antologii.
Availability:
Wypożyczalnia Główna
There are copies available to loan: sygn. 209173 (1 egz.)
Notes:
Tytuł oryginału: Hagoromo
Tytuł oryginału: Matsukaze
Tytuł oryginału: Sekidera Komachi
Tytuł oryginału: Aoi-no Ue
Tytuł oryginału: Teika
Bibliography, etc. note
Bibliografia na stronie 191.
Formatted contents note
Zawiera: Hagoromo = Szata z piór / [?]. Matsukaze = Wiatr w sosnach / [Kanami Kiyotsugu, opracował Zeami Motokiyo]. Teika / [Komparu Zenchiku]. Sekidera Komachi = Komachi w Sekidera / [Zeami Motokiyo]. Aoi-no Ue = Pani Aoi / [opracował Zeami Motokiyo].
Reviews:
The item has been added to the basket. If you don't know what the basket is for, click here for details.
Do not show it again