337124
Book
In basket
Esther Kinsky, autorka i wielokrotnie nagradzana tłumaczka, wychodząc z własnych doświadczeń, opisuje stosunek między nazwami a rzeczami i zmiany, jakie w tym kontekście dokonują się w procesie tłumaczenia.
W jaki sposób poprzez ciągły zbieg nazywania ich w obcym języku zmieniają się w naszym umyśle i we wspomnieniach obrazy należące do rzeczy? Jak z drugiej strony pamięć utrwala wagę nazw i tym samym wpływa na decyzje o doborze słów, które to decyzje tłumacz bez przerwy musi podejmować. Co dzieje się w przestrzeni, otwierającej się między nazwami rzeczy w dwóch językach – języku tekstu źródłowego i języku tekstu tłumaczonego, podczas gdy tłumacz "obcuje z obcym" światem obrazów i dźwięków przekładanego tekstu?
W tym eseju Esther Kinsky rysuje cienką graniczną linię, przebiegającą między słowami z własnego i obcego języka, między własnym i obcym życiem.
Availability:
Wypożyczalnia Główna
There are copies available to loan: sygn. 369621 (1 egz.)
Notes:
Bibliography, etc. note
Bibliografia na stronie 135.
Funding information note
Przekład książki powstał dzięki pomocy finansowej Goethe-Institut
Language note
Jeden tekst równolegle w języku angielskim i niemieckim oraz w przekładzie na język polski.
Reviews:
The item has been added to the basket. If you don't know what the basket is for, click here for details.
Do not show it again