336835
Książka
W koszyku
„Rynce mi sie trzynsóm ze strachu, jak trzimia ta ksiónżka, choćby dziecko we piyrszej klasie, co trzimie swój ślabikorz. Tak se myślą, czy bydzie sie Wóm chciało dó nij wejrzeć, a z przimrużyniym oka pomyśleć ó tym autorze. Je to piyrsze wydani mojich tekstów pisanych we prozie, a niy do rymu. Do tej pory pokazowa! żech ich yno we internecu, przede wszystkim na swojij strónce „Giskana Fojermana” (wwwibjerman.pl). Pisza wiyncyj po ślónsku, wierszym, a do rymu, dyć tym razym chcą spróbować czegoś inkszego i napisać coś we dwóch mowach: po ślónsku a po polsku. Ku tymu nadowajóm sie lepszy teksty pisane „normalnie”, a niy wierszym, bo lepszy sie ich przerobio z naszego na polski a na opak. Ozprowki te napisane były piyrsze po ślónsku, a dziepiyro potym przetłómaczóne na polski. Chcą Wóm sam pokozać pora tych swojich kónsków we dwóch wersy- jach, ale niy móm zamiaru dzielić żodnego na „hanysów” a „goroli”. Prawie na opak: jo chcą trefić i do tych, kerzi poradzóm godać, i do tych, co pora- dzóm yno „mówić”. Wiym ó tym, że na Ślónsku miyszkajóm jedni i drudzy, tóż niech kożdy mo uciecha poczytać se ta ksiónżka". [Dwa - trzi słowa za przedmowa, fragm.]
„Z drżeniem rąk i nieukrywaną obawą trzymam tę książkę, jak dziecko w pierwszej klasie trzyma swój elementarz. Zastanawiam się, czy Czytelnik zechce się nad nią pochylić i spojrzeć łaskawym okiem na jej autora. Jest to pierwsze wydanie moich tekstów pisanych prozą, a nie do rymu. Dotychczas publikowałem je tylko w internecie, głównie na swojej stronce „Giskana Fojermana”. (www.fojerman.pl). Piszę głównie po Śląsku, wierszem i do rymu, ale tym razem postanowiłem przeprowadzić pewien eksperyment i napisać coś w dwóch wersjach językowych: po Śląsku i po polsku, a do tego bardziej nadają się teksty pisane prozą, bo łatwiej je przetłumaczyć. Opowiadania te napisane były najpierw w j.śląskim, a dopiero później przetłumaczone na j.polski. Przedstawiając tych kilka swoich opowiadań w dwóch wersjach, nie mam na celu dzielić czytelników na Ślązaków i nie-Slązaków. Wprost przeciwnie, moim celem jest dotarcie zarówno do tych mówiących, jak i do tych „godających”. Zdaję sobie sprawę z tego, że na Śląsku mieszkają zarówno jedni, jak i drudzy i wszystkim im chciałbym umożliwić przeczytanie tej książki". [Od autora, fragm.]
Pliki multimedialne:
Status dostępności:
Wypożyczalnia Główna
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 26072 ŚM (1 egz.)
Strefa uwag:
Uwaga dotycząca języka
Tekst tłumaczony z gwary śląskiej, równolegle po śląsku i po polsku.
Recenzje:
Pozycja została dodana do koszyka. Jeśli nie wiesz, do czego służy koszyk, kliknij tutaj, aby poznać szczegóły.
Nie pokazuj tego więcej