Sortowanie
Źródło opisu
Katalog centralny
(6)
Forma i typ
Książki
(6)
Poezja
(4)
Dramat (rodzaj)
(2)
Dostępność
dostępne
(5)
nieokreślona
(1)
Placówka
Wypożyczalnia Główna
(6)
Autor
Arystofanes (ok. 445-ok. 385 p.n.e.)
(2)
Sieńczyk Maciej (1972- )
(2)
Zawadzki Jarek (1977- )
(2)
Śmiechowicz Olga (1987- )
(2)
Bartnicki Krzysztof (1971- )
(1)
Celan Paul (1920-1970)
(1)
Chaucer Geoffrey (ok. 1342-1400)
(1)
Dwurnik Pola (1979- )
(1)
Kochanowski Jan (1530-1584)
(1)
Milton John (1608-1674)
(1)
Renkas Kaja (1978- )
(1)
Smol'nic'ka Ol'ga
(1)
Suchanek Martin
(1)
Sławek Tadeusz (1946- )
(1)
Rok wydania
2020 - 2026
(6)
Okres powstania dzieła
500-401 p.n.e.
(2)
1301-1400
(1)
1601-1700
(1)
1901-2000
(1)
1945-1989
(1)
Kraj wydania
Polska
(6)
Język
polski
(6)
starogrecki
(2)
niemiecki
(1)
ukraiński
(1)
Przynależność kulturowa
Literatura angielska
(2)
Literatura grecka
(2)
Literatura austriacka
(1)
Literatura polska
(1)
Temat
Abstynencja seksualna
(1)
Adam (postać biblijna)
(1)
Ajschylos (525-456 p.n.e.)
(1)
Diabeł
(1)
Dionizos (bóstwo)
(1)
Dramaturdzy greccy
(1)
Eurypides (ok. 485-406 p.n.e.)
(1)
Ewa (postać biblijna)
(1)
Filozofia renesansu
(1)
Grupy społeczne
(1)
Grzech pierworodny
(1)
Kobieta
(1)
Pielgrzymi
(1)
Przeznaczenie
(1)
Raj
(1)
Strajki
(1)
Szachy
(1)
Teatr grecki
(1)
Upadek człowieka (teologia)
(1)
Walka dobra ze złem
(1)
Wojna peloponeska (431-404 p.n.e.)
(1)
Wyprawy i ekspedycje
(1)
Życie codzienne
(1)
Temat: czas
500-401 p.n.e.
(2)
Temat: miejsce
Anglia (Wielka Brytania)
(1)
Ateny (Grecja)
(1)
Hades (kraina mitologiczna)
(1)
Gatunek
Komedia
(2)
Adaptacja literacka
(1)
Epos
(1)
Fabliaux
(1)
Poemat
(1)
Poezja
(1)
Publikacja okolicznościowa
(1)
Wiersze
(1)
6 wyników Filtruj
Książka
W koszyku
Lizystrata = Lysistráti / Arystofanes ; przełożyła Olga Śmiechowicz ; ilustrował Maciej Sieńczyk. - Wydanie jubileuszowe z okazji 100-lecia Biblioteki Śląskiej. - Katowice : Biblioteka Śląska, 2022. - 195, [5] stron : ilustracje ; 22 cm.
(Bibliotheca Translata ; t. 4)
Bibliografia, netografia na stronach 193-195.
Tekst równolegle w języku greckim i w przekładzie polskim.
Dramat ten, napisany w V wieku p.n.e. podczas wojny peloponeskiej, opowiada historię zmowy kobiet – na których czele stoi tytułowa bohaterka – decydujących się na solidarną kobiecą wstrzemięźliwość seksualną, mającą skłonić mężów do zawarcia pokoju. Pacyfistyczna wymowa dzieła, połączona z rubasznym dowcipem, od stuleci zapewniają rozrywkę i refleksję kolejnym pokoleniom odbiorców. Nowe tłumaczenie „Lizystraty” wpisuje ten klasyczny utwór we współczesny kontekst oraz wydobywa z niego humorystyczny i obrazoburczy potencjał, ale przede wszystkim udowadnia uniwersalność tej opowieści. Olga Śmiechowicz, tłumaczka, tak określa jego charakter: „Akt przekładu tekstu literackiego jest jego interpretacją. Nie chciałam proponować Czytelnikowi lektury antykwarycznego zabytku myśli ludzkiej, który przetłumaczony mot à mot, okaże się niestrawialny dla współczesnego metabolizmu. Czytając grecki oryginał, zastanawiałam się, jaka była intencja wypowiedzenia kolejnych wersów. Słowo w teatrze tworzy rzeczywistość. Moim najważniejszym zadaniem było więc wychwycenie sensu zapisanego przez antycznego autora i wyartykułowanie go współczesną, atrakcyjną polszczyzną, która będzie dynamicznie prowadzić Czytelnika przez całą historię. Dlatego mój przekład nie jest ani filologiczny, ani poetycki – jest propozycją myślenia o tekście antycznej komedii”. Olga Śmiechowicz (ze wstępu)
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Wypożyczalnia Główna
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 405571 (1 egz.)
Książka
W koszyku
Żaby = Vátrachoi / Arystofanes ; komentarz i przekład Olga Śmiechowicz. - Wydanie jubileuszowe z okazji 100-lecia Biblioteki Śląskiej. - Katowice : Biblioteka Śląska w Katowicach, copyright 2023. - 239, [5] stron ; 22 cm.
(Bibliotheca Translata ; t. 6)
Bibliografia, netografia na stronach 237-[240].
Tekst równolegle w języku greckim i w przekładzie polskim.
Nowy przekład „Żab” Arystofanesa jest wybitnym osiągnięciem zarówno naukowym, jak też literackim. Olga Śmiechowicz odważnie, z dużym poczuciem humoru i brawurową kreatywnością językową zanurza swoje tłumaczenie w dzisiejszej mowie polskiej. Postaci Arystofanesa ożywają, znowu bawią i prowokują, a nade wszystko stają się nam współczesne. Przekład, pomimo nowatorskiej formy wersyfikacji, zadziwiająco wiernie oddaje starogrecki oryginał. Autorka znakomicie rozumie klasyczną grekę. Żaby Olgi Śmiechowicz to jednak przede wszystkim świetny materiał dla aktorów. Teatralne fascynacje i doświadczenia uwrażliwiły badaczkę na performatywny wymiar dramatu. Ten tekst, pozostając znakomitym dziełem literackim, świetnie brzmi wypowiadany na głos. Z recenzji wydawniczej prof. dr. hab. Mirosława Kocura
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Wypożyczalnia Główna
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 405572 (1 egz.)
Książka
W koszyku
(Bibliotheca Translata ; t. 8)
Bibliografia na stronach 249-254.
Krzysztof Bartnicki w „Tłumaczeniach Jana Kochanowskiego” podejmuje odważną i odkrywczą próbę reinterpretacji tego wczesnego utworu mistrza z Czarnolasu. Autor, znany z translatorskich eksperymentów (w tym m.in. „Finnegans Wake” Jamesa Joyce’a),analizuje nie tylko tekst Kochanowskiego, ale i jego relację z łacińskim pierwowzorem Marco Girolama Vidy, błędnie uważanego za wierne tłumaczenie jego poematu. Pokazuje, że „Szachy” (według Bartnickiego – „Trony”) nie są zwykłym przekładem, lecz samodzielnym, pełnym polotu i innowacji dziełem – poematem romansowym o rywalizacji dwóch szachistów, Borzuja i Fiedura, walczących o rękę duńskiej królewny Anny. Akcja rozgrywa się na fikcyjnym dworze króla Tarsesa, w atmosferze dworskiej intrygi i emocji. Wbrew obiegowej opinii to nie jedyny utwór tłumaczony czy inspirowany cudzym wzorem, który wyszedł spod pióra Jana Kochanowskiego – jego przekłady i parafrazy obejmują także fragmenty „Psałterza Dawidowego”, antyczne obrazy z „Phaenomena”, liryki greckie i łacińskie, czy „Monomachia Parysowa z Menelausem” z „Iliady”. (prof. Dariusz Rott)
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Wypożyczalnia Główna
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 409231 (1 egz.)
Brak okładki
Książka
W koszyku
(Bibliotheca Translata ; t. 3)
Wydanie jubileuszowe z okazji 100-lecia Biblioteki Śląskiej.
Tekst równolegle w języku niemieckim i w przekładzie polskim oraz w języku polskim i w przekładzie niemieckim.
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Wypożyczalnia Główna
Brak informacji o dostępności: sygn. 406902 (1 egz.)
Książka
W koszyku
(Bibliotheca Translata ; t. 2)
Tytuł oryginału: The Canterbury tales. Wydanie jubileuszowe z okazji 100-lecia Biblioteki Śląskiej.
Bibliografia przekładów Jarka Zawadzkiego na stronie [796] i bibliografia, netografia na stronach 787-795.
Drugie wydanie pierwszego kompletnego przekładu „Opowieści kanterberyjskich”, arcydzieła średniowiecznej poezji – jednej z podstawowych pozycji kanonu literatury europejskiej – uzupełniające istotną lukę na polskim rynku wydawniczym. To także przedsięwzięcie wzbogacające polski dorobek przekładowy i kontynuujące tradycję translacji arcydzieł literatury światowej. „Opowieści kanterberyjskie” Geoffreya Chaucera były dotąd tłumaczone na język polski jedynie we fragmentach. Najobszerniejszy wybór „Opowieści kanterberyjskich” w przekładzie Heleny Pręczkowskiej ukazał się w 1963 r. w serii Biblioteka Narodowa (II, 138). Dokonane przez Jarka Zawadzkiego nowe tłumaczenie obejmuje całość „Opowieści kanterberyjskich”. Podstawą przekładu była – ceniona przez badaczy dzieł Chaucera – edycja z 1894 roku pod redakcją Waltera Skeata. Publikacja została wzbogacona ilustracjami przygotowanymi przez Macieja Sieńczyka – rysownika i twórcę komiksów, którego ilustracje można znaleźć w magazynach np. „Newsweek”, „Przekrój”, „Wysokie Obcasy”, także w internetowym „Dwutygodniku” oraz w książkach m.in. Doroty Masłowskiej.
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Wypożyczalnia Główna
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 405577 (1 egz.)
Książka
W koszyku
(Bibliotheca Translata ; t. 7)
Bibliografia, netografia na stronach 452-464.
Współfinansowanie: Minister Kultury i Dziedzictwa Narodowego
Tekst równolegle w przekładzie polskim i ukraińskim.
Epicki poemat o buncie Szatana przeciw Bogu oraz o grzechu pierworodnym – upadku Adama i Ewy, który prowadzi do ich wygnania z Raju. Dzieło ukazuje konflikt między wolną wolą a posłuszeństwem oraz walkę dobra ze złem w perspektywie boskiego planu zbawienia. Pierwszy od półwiecza nowy, współczesny przekład „Raju utraconego” na język polski i najnowsze tłumaczenie na język ukraiński w jednym tomie. Ta monumentalna epopeja Johna Miltona o upadku człowieka powraca w zupełnie nowej odsłonie. Nowe tłumaczenie w wersji Jarka Zawadzkiego to nie tylko wierne oddanie słów mistrza, ale również świeże spojrzenie na ponadczasowe treści. Publikacja nowego, współczesnego przekładu jednego z najwybitniejszych dzieł kultury europejskiej uzupełnia istotną lukę na rynku wydawniczym. W języku polskim epos był dostępny tylko w trzech pełnych tłumaczeniach: Jacka Idziego Przybylskiego (1791), Władysława Bartkiewicza (1902) i Macieja Słomczyńskiego (1974). Dzieło Miltona cieszy się w Polsce dużym zainteresowaniem. Dowodzą tego stosunkowo liczne wznowienia dotychczasowym tłumaczeń – Macieja Słomczyńskiego (1986, 2002, 2011), a także ostatnio – w 2020 roku – translacji Władysława Bartkiewicza z początku XX wieku (wydanej w formie papierowej i cyfrowej). Tendencja ta współgra ze wzmożoną recepcją „Raju utraconego” na świecie w ostatnich trzech dekadach. Autor polskiego przekładu „Raju utraconego” – Jarek Zawadzki – jest tłumaczem literatury pięknej z języka angielskiego i z języka chińskiego (współczesnego języka mandaryńskiego oraz klasycznego języka chińskiego). Ukończył sinologię na Uniwersytecie Warszawskim oraz anglistykę i studia podyplomowe dla tłumaczy specjalistycznych na Uniwersytecie Jagiellońskim. Autorką przekładu „Raju utraconego” na język ukraiński jest Olga Smolnytska (ukr. Ольга Олександрівна Смольницька) – filolog ukraiński i filozof, czołowa badaczka Muzeum Literatury-Pomnika Maksyma Rylskiego w Kijowie, kandydat nauk filozoficznych (ukrainoznawstwo), naukowczyni, pisarka, tłumaczka i krytyczka literacka. Dwujęzyczne wydanie „Raju utraconego” jest odpowiedzią na potrzeby badaczy literatury dawnej, ale też współczesnych czytelników, polskich i ukraińskich, którzy w filozoficznym poemacie Miltona poszukują tego, co uniwersalne i aktualne w kontekście ogólnoludzkich doświadczeń czy wydarzeń społeczno-politycznych. Edycję poprzedza wstęp prof. Małgorzaty Grzegorzewskiej, anglistki, znawczyni literatury i kultury okresu renesansu i baroku. Jest to druga ukraińska translacja dzieła Miltona (pierwsza – autorstwa Oleksandra Zhomnira – ukazała się w 2019 roku). Wydanie w Polsce nowego przekładu ukraińskiego jest gestem solidarności z Ukrainą, formą wsparcia ukraińskiej społeczności tłumaczy i twórców, a także wzmocnieniem kanonu literatury w języku narodowym. „Raj utracony” Johna Miltona wzbogacają – wykonane do tej edycji – rysunki Poli Dwurnik, artystki wizualnej, malarki, autorki komiksów. Obrazowy komentarz do dzieła Miltona zawiera odniesienia do kultury popularnej i przybliża tekst dawny do współczesności.
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Wypożyczalnia Główna
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 405573 (1 egz.)
Pozycja została dodana do koszyka. Jeśli nie wiesz, do czego służy koszyk, kliknij tutaj, aby poznać szczegóły.
Nie pokazuj tego więcej