Sorting
Source
Katalog centralny
(2)
Form of Work
Książki
(2)
Publikacje fachowe
(2)
Status
only on-site
(2)
Branch
Czytelnia Biblioteki Austriackiej
(2)
Author
Hönig Hans G. (1941-2004)
(1)
Kussmaul Paul (1939- )
(1)
Year
2000 - 2009
(1)
1990 - 1999
(1)
Time Period of Creation
1901-2000
(1)
1989-2000
(1)
2001-
(1)
Country
Germany
(2)
Language
German
(2)
Audience Group
Studenci
(2)
Tłumacze
(2)
Subject
Przekłady
(2)
Teoria przekładu
(2)
Tłumacze i tłumaczki
(2)
Kreatywność
(1)
Myślenie twórcze
(1)
Genre/Form
Opracowanie
(2)
Podręcznik
(2)
Domain
Językoznawstwo
(1)
2 results Filter
Book
In basket
Konstruktives Übersetzen / Hans G. Hönig. - 2., durchgesehene Auflage - Tübingen : Stauffenburg Verlag, 1997. - 195 stron ; 23 cm.
(Studien zur Translation ; Band 1)
Bibliografia strony : 190 - 193.
"Konstruktives Übersetzen" von Hans G. Hönig wendet sich an alle, die Übersetzungen herstellen, in Auftrag geben oder nutzen. Das Buch will zum Nutzen dieses Anwenderkreises Illusionen entlarven, Mißverständnisse ausräumen und eine Bewußtseinsänderung bewirken. Denn nur so lassen sich die Voraussetzungen dafür schaffen, daß die Forderung nach qualifizierten Übersetzern und guten Übersetzungen erfüllt werden kann.
This item is available in one branch. Expand information to see details.
Czytelnia Biblioteki Austriackiej
Copies are only available in the library: sygn. P-803.0 T-18 (1 egz.)
Book
In basket
Kreatives Übersetzen / Paul Kußmaul. - 2. Auflage - Tübingen : Stauffenburg Verlag, 2007. - 215 strony : ilustracje ; 23 cm.
(Studien zur Translation ; Band 10)
Bibliografia strony: 204 - 210.
Kreativität hat Konjunktur – auch bei Übersetzern und Übersetzungswissenschaftlern. Doch erfährt man bisher relativ wenig darüber, was kreatives Übersetzen eigentlich ist. Die gängige Vorstellung besagt, daß man dabei auf eine “Erleuchtung”, eine “Eingebung” warten muß. Mit solchen Mystifizierungen will dieses Buch aufräumen, indem es versucht, kreativen sprachlichen Denkprozessen auf die Spur zu kommen. Kreatives Denken ist, so lautet die Kernthese des Buchs, in unserem Gehirn als Denkform angelegt. Wir können diese Denkformen erkennen und von ihnen Gebrauch machen. Dazu haben die Kreativitätsforschung und die Kognitionslinguistik Modelle entwickelt, die hier zum erstenmal auf den Übersetzungsprozeß übertragen werden. Das Ergebnis sind Typen des kreativen Übersetzens. Sie können dabei helfen, in der Berufspraxis kreativ zu sein und in der Übersetzerausbildung kreative Lösungen zu stimulieren.
This item is available in one branch. Expand information to see details.
Czytelnia Biblioteki Austriackiej
Copies are only available in the library: sygn. P-803.0 T-19 (1 egz.)
The item has been added to the basket. If you don't know what the basket is for, click here for details.
Do not show it again