Sortowanie
Źródło opisu
Katalog centralny
(2)
Forma i typ
Książki
(2)
Publikacje fachowe
(2)
Dostępność
tylko na miejscu
(2)
Placówka
Czytelnia Biblioteki Austriackiej
(2)
Autor
Hönig Hans G. (1941-2004)
(1)
Kussmaul Paul (1939- )
(1)
Rok wydania
2000 - 2009
(1)
1990 - 1999
(1)
Okres powstania dzieła
1901-2000
(1)
1989-2000
(1)
2001-
(1)
Kraj wydania
Niemcy
(2)
Język
niemiecki
(2)
Odbiorca
Studenci
(2)
Tłumacze
(2)
Temat
Przekłady
(2)
Teoria przekładu
(2)
Tłumacze i tłumaczki
(2)
Kreatywność
(1)
Myślenie twórcze
(1)
Gatunek
Opracowanie
(2)
Podręcznik
(2)
Dziedzina i ujęcie
Językoznawstwo
(1)
2 wyniki Filtruj
Książka
W koszyku
Konstruktives Übersetzen / Hans G. Hönig. - 2., durchgesehene Auflage - Tübingen : Stauffenburg Verlag, 1997. - 195 stron ; 23 cm.
(Studien zur Translation ; Band 1)
Bibliografia strony : 190 - 193.
"Konstruktives Übersetzen" von Hans G. Hönig wendet sich an alle, die Übersetzungen herstellen, in Auftrag geben oder nutzen. Das Buch will zum Nutzen dieses Anwenderkreises Illusionen entlarven, Mißverständnisse ausräumen und eine Bewußtseinsänderung bewirken. Denn nur so lassen sich die Voraussetzungen dafür schaffen, daß die Forderung nach qualifizierten Übersetzern und guten Übersetzungen erfüllt werden kann.
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Czytelnia Biblioteki Austriackiej
Egzemplarze są dostępne wyłącznie na miejscu w bibliotece: sygn. P-803.0 T-18 (1 egz.)
Książka
W koszyku
Kreatives Übersetzen / Paul Kußmaul. - 2. Auflage - Tübingen : Stauffenburg Verlag, 2007. - 215 strony : ilustracje ; 23 cm.
(Studien zur Translation ; Band 10)
Bibliografia strony: 204 - 210.
Kreativität hat Konjunktur – auch bei Übersetzern und Übersetzungswissenschaftlern. Doch erfährt man bisher relativ wenig darüber, was kreatives Übersetzen eigentlich ist. Die gängige Vorstellung besagt, daß man dabei auf eine “Erleuchtung”, eine “Eingebung” warten muß. Mit solchen Mystifizierungen will dieses Buch aufräumen, indem es versucht, kreativen sprachlichen Denkprozessen auf die Spur zu kommen. Kreatives Denken ist, so lautet die Kernthese des Buchs, in unserem Gehirn als Denkform angelegt. Wir können diese Denkformen erkennen und von ihnen Gebrauch machen. Dazu haben die Kreativitätsforschung und die Kognitionslinguistik Modelle entwickelt, die hier zum erstenmal auf den Übersetzungsprozeß übertragen werden. Das Ergebnis sind Typen des kreativen Übersetzens. Sie können dabei helfen, in der Berufspraxis kreativ zu sein und in der Übersetzerausbildung kreative Lösungen zu stimulieren.
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Czytelnia Biblioteki Austriackiej
Egzemplarze są dostępne wyłącznie na miejscu w bibliotece: sygn. P-803.0 T-19 (1 egz.)
Pozycja została dodana do koszyka. Jeśli nie wiesz, do czego służy koszyk, kliknij tutaj, aby poznać szczegóły.
Nie pokazuj tego więcej