Sorting
Source
Katalog centralny
(11)
Form of Work
Książki
(11)
Publikacje dydaktyczne
(3)
Publikacje fachowe
(3)
Publikacje naukowe
(1)
Status
available
(8)
only on-site
(4)
Branch
Biblioteka Austriacka
(8)
Czytelnia Biblioteki Austriackiej
(4)
Author
Hönig Hans G. (1941-2004)
(2)
Kussmaul Paul (1939- )
(2)
Eigler Friederike
(1)
Hackert Fritz (1934-2015)
(1)
Henrion Jan-Michel
(1)
Herzmann Herbert
(1)
Jonekeit Sylvie
(1)
Kessler Michael
(1)
Kielhöfer Bernd
(1)
Leimbrink Kerstin
(1)
O'Sullivan Emer (1957- )
(1)
Rösler Dietmar
(1)
Schmitt Peter A
(1)
Snell-Hornby Mary
(1)
Stolze Radegundis
(1)
Strelka Joseph P. (1927-2022)
(1)
Year
2010 - 2019
(3)
2000 - 2009
(2)
1990 - 1999
(5)
1980 - 1989
(1)
Time Period of Creation
2001-
(4)
1901-2000
(1)
1989-2000
(1)
Country
Germany
(11)
Language
German
(11)
Audience Group
Studenci
(5)
Tłumacze
(4)
Szkoły wyższe
(3)
Prawnicy
(1)
Subject
Przekłady
(4)
Teoria przekładu
(4)
Tłumacze i tłumaczki
(4)
Canetti, Elias (1905-1994)
(2)
Literatura austriacka
(2)
Roth, Joseph (1894-1939)
(2)
Alioth, Gabrielle (1955- )
(1)
Berner, Urs (1944- )
(1)
Bernhard, Thomas (1931-1989)
(1)
Brückner, Christine (1921-1996)
(1)
Dwujęzyczność
(1)
Ernst, Gustav (1944- )
(1)
Franzos, Karl Emil (1848-1904)
(1)
Hein, Christoph (1944-)
(1)
Języki obce
(1)
Kafka, Franz (1883-1924)
(1)
Kreatywność
(1)
Literatura
(1)
Literatura austriacka - historia
(1)
Literatura dziecięca
(1)
Literatura młodzieżowa
(1)
Literatura niemiecka
(1)
Mitgutsch, Waltraud Anna (1948- )
(1)
Mowa
(1)
Musil, Robert (1880-1942)
(1)
Myślenie twórcze
(1)
Niemowlę
(1)
Rozwój psychofizyczny dziecka
(1)
Schertenleib, Hansjörg (1957- )
(1)
Schutting, Julian (1937- )
(1)
Sperber, Manés (1905-1984)
(1)
Uczenie się
(1)
Wychowanie
(1)
Subject: time
1901-2000
(3)
1945-1989
(2)
1989-2000
(1)
Genre/Form
Podręcznik
(5)
Opracowanie
(3)
Materiały konferencyjne
(1)
Rozprawa doktorska
(1)
Domain
Językoznawstwo
(5)
Literaturoznawstwo
(5)
Edukacja i pedagogika
(3)
Prawo i wymiar sprawiedliwości
(1)
Psychologia
(1)
11 results Filter
Book
In basket
Zweisprachige Kindererziehung schildert anschaulich, wie in einer deutsch-französischen Familie Kinder zweisprachig heranwachsen. Das Besondere dieses Falles wird stets mit allgemeinen Erkenntnissen aus der Zweisprachigkeitsforschung verknüpft, so daß das Buch in Familie und Schule als praktischer Ratgeber für zweisprachige Kindererziehung generell geeignet ist. Immer wieder gestellte Fragen werden ausführlich diskutiert und beantwortet: Welche Regeln der Sprachverteilung sind besonders zu beachten? Gibt es Ausnahmen dazu?
This item is available in one branch. Expand information to see details.
Biblioteka Austriacka
There are copies available to loan: sygn. 803.0 M-DK, 27261 mg (2 egz.)
Book
In basket
(Stauffenburg-Einführungen ; Band 23)
Bibliografia strony 204-227.
Soll man sich im Fremdsprachenunterricht überhaupt mit Kinder- und Jugendliteratur beschäftigen? Oder die knappe Zeit doch lieber für klassische Texte reservieren? Und wenn man mit Kinder- und Jugendliteratur arbeitet, welche Texte soll man dann mit welchen Lernenden lesen, was sind Kriterien für die Auswahl? Die Verfasser, eine Literaturwissenschaftlerin und ein Fremdsprachendidaktiker, behandeln diese Fragen ebenso wie die praktischeren Fragen des Unterrichts. An Beispielen des Deutschen, Englischen und Französischen als Fremdsprache wird gezeigt, wie Textrezeption und -produktion in der Fremdsprache, Fremdverstehen und selbstbestimmtes Lernen gefördert werden können, wie Kinder- und Jugendliteratur in größere und kleinere lokale und internationale Projekte eingebunden werden kann und wie die Beschäftigung mit Kinder- und Jugendliteratur fächerübergreifend einen Beitrag zur Herausbildung von Mehrsprachigkeit und interkultureller Sensibilität leisten kann. Emer OĺSullivan ist Professorin für Englische Literaturwissenschaft am Institute of English Studies an der Leuphana Universität Lüneburg. Dietmar Rösler ist Professor für Deutsch als Fremd- und Zweitsprache am Institut für Germanistik an der Justus-Liebig-Universität Giessen.
This item is available in one branch. Expand information to see details.
Biblioteka Austriacka
There are copies available to loan: sygn. 803(091) KJL (1 egz.)
Book
In basket
This item is available in one branch. Expand information to see details.
Biblioteka Austriacka
There are copies available to loan: sygn. A 2784 (1 egz.)
Book
In basket
(Stauffenburg Colloguium ; 34)
Das wechselseitige Verhältnis zwischen literarischer Produktion einerseits und Literaturkritik bzw. Literaturtheorie andererseits ist Thema des vorliegenden Symposionbandes. In ihm referieren sechs Autorinnen und Autoren aus Österreich und der Schweiz: Gabrielle Alioth (Basel und Julianstown), Urs Berner (Bern), Gustav Ernst (Wien), Anna Waltraud Mitgutsch (Linz), Hansjörg Schertenleib (Schmerikon), Julian Schutting (Wien). Sie geben kurze Leseproben aus ihren Werken und diskutieren mit ihren Kritikern. Die germanistischen Beiträgerinnen und Beiträger behandeln grundsätzliche literaturtheoretische Fragen (die Rolle des Mythos, die Problematik des Begriffes "Postmoderne", Aspekte feministischer Literatur und Literaturkritik sowie das Problem der "Neuheit" in Kunst und Literatur) und Probleme zeitgenössischen Erzählens anhand der Werke der anwesenden Autoren. Somit entsteht ein lebhaftes Bild der gegenwärtigen Situation erzählerischer Prosa und ihrer Kritik im deutschsprachigen Raum, das neue Einsichten in literarisches Schaffen und Rezeptionsprozesse vermittelt.
This item is available in one branch. Expand information to see details.
Biblioteka Austriacka
There are copies available to loan: sygn. 830(436)(091) B, 830 (436)(091) A/Z (2 egz.)
Book
In basket
Konstruktives Übersetzen / Hans G. Hönig. - 2., durchgesehene Auflage - Tübingen : Stauffenburg Verlag, 1997. - 195 stron ; 23 cm.
(Studien zur Translation ; Band 1)
Bibliografia strony : 190 - 193.
"Konstruktives Übersetzen" von Hans G. Hönig wendet sich an alle, die Übersetzungen herstellen, in Auftrag geben oder nutzen. Das Buch will zum Nutzen dieses Anwenderkreises Illusionen entlarven, Mißverständnisse ausräumen und eine Bewußtseinsänderung bewirken. Denn nur so lassen sich die Voraussetzungen dafür schaffen, daß die Forderung nach qualifizierten Übersetzern und guten Übersetzungen erfüllt werden kann.
This item is available in one branch. Expand information to see details.
Czytelnia Biblioteki Austriackiej
Copies are only available in the library: sygn. P-803.0 T-18 (1 egz.)
Book
In basket
This item is available in one branch. Expand information to see details.
Biblioteka Austriacka
There are copies available to loan: sygn. A 3898 (1 egz.)
Book
In basket
Handbuch Translation / herausgegeben von Mary Snell-Hornby und Anderen. - 2., verbesserte Auflage, unveränderter Nachdruck - Tübingen : Stauffenburg Verlag, 2006. - XII, 434 strony. ; 25 cm.
(Stauffenburg-Handbücher)
Die Translationswissenschaft hat sich in den letzten zwanzig Jahren rasant entwickelt - in der Übersetzungs- und Dolmetschpraxis ist dieser Aufschwung jedoch kaum zu spüren. Die Praktiker wiederum verfügen über einen beträchtlichen Reichtum an nützlicher Erfahrung - dieser Fundus an wertvoller Information hat jedoch nicht in dem Maße Eingang in die Wissenschaft gefunden, wie es wünschenswert wäre. Das Handbuch Translation will diese Kluft zwischen Theorie und Praxis schließen. Es stellt ein unentbehrliches Arbeitsmittel und umfassendes Nachschlagewerk für alle dar, die sich wissenschaftlich und praktisch mit Zielen, Aufgaben, Inhalten, Methoden, Materialien und den institutionellen und historischen Bedingungen der Translation beschäftigen. In 114 Artikeln werden vom Herausgeberteam und anerkannten VertreterInnen ihres Faches aus dem In- und Ausland die Bereiche Übersetzen und Dolmetschen in ihrer ganzen Breite dargestellt. Der Bogen spannt sich vom Berufsbild, den Verbänden, der Marktsituation über die Ausbildung, vom Bezug zu Nachbardisziplinen über Modelle der automatischen Translation bis hin zum "Funktionieren" von Übersetzen und Dolmetschen. Dabei werden didaktische Aspekte ebenso berücksichtigt wie die Evaluierung von Translationsleistungen. Querverweise, ein Register und Literaturhinweise runden das Werk ab.
This item is available in 2 branches. Expand the list to see details.
Biblioteka Austriacka
There are copies available to loan: sygn. 803.0 TR (1 egz.)
Czytelnia Biblioteki Austriackiej
Copies are only available in the library: sygn. P-803.0 T-6 (1 egz.)
Book
In basket
Kreatives Übersetzen / Paul Kußmaul. - 2. Auflage - Tübingen : Stauffenburg Verlag, 2007. - 215 strony : ilustracje ; 23 cm.
(Studien zur Translation ; Band 10)
Bibliografia strony: 204 - 210.
Kreativität hat Konjunktur – auch bei Übersetzern und Übersetzungswissenschaftlern. Doch erfährt man bisher relativ wenig darüber, was kreatives Übersetzen eigentlich ist. Die gängige Vorstellung besagt, daß man dabei auf eine “Erleuchtung”, eine “Eingebung” warten muß. Mit solchen Mystifizierungen will dieses Buch aufräumen, indem es versucht, kreativen sprachlichen Denkprozessen auf die Spur zu kommen. Kreatives Denken ist, so lautet die Kernthese des Buchs, in unserem Gehirn als Denkform angelegt. Wir können diese Denkformen erkennen und von ihnen Gebrauch machen. Dazu haben die Kreativitätsforschung und die Kognitionslinguistik Modelle entwickelt, die hier zum erstenmal auf den Übersetzungsprozeß übertragen werden. Das Ergebnis sind Typen des kreativen Übersetzens. Sie können dabei helfen, in der Berufspraxis kreativ zu sein und in der Übersetzerausbildung kreative Lösungen zu stimulieren.
This item is available in one branch. Expand information to see details.
Czytelnia Biblioteki Austriackiej
Copies are only available in the library: sygn. P-803.0 T-19 (1 egz.)
Book
DVD
In basket
(Stauffenburg Linguistik ; Band 53)
Dortmund, Technische Universität, Dissertation
Unmittelbar nach der Geburt nimmt der Säugling Kontakt zu seinen Bezugspersonen auf. Das Kind versucht mit Blicken, Bewegungen und Lauten zu kommunizieren, lange bevor es zu sprechen beginnt. Mütter und Kinder verständigen sich in elementarer Weise, noch bevor sie Gedanken austauschen können. Dabei erwirbt der Säugling grundlegende sprachliche und musikalische Fähigkeiten, die seine weitere Entwicklung beeinflussen. Das Buch liefert einen Beitrag zum frühkindlichen Sprach- und Musikerwerb, zur klinischen, sprachheilpädagogischen Prävention und zur Frühdiagnostik von Spracherwerbsverzögerungen. Es wendet sich an Spracherwerbsforscher, Psychologen und Pädagogen. Darüber hinaus gibt es Eltern und interessierten Laien wertvolle Hinweise auf die Bedeutung des frühen Austausches zwischen Kindern und Bezugspersonen für die Ausbildung sprachlicher und musikalischer Fähigkeiten. Allgemeinverständlich und wissenschaftlich fundiert wird die sprachlich-kommunikative Entwicklung vom 2. bis 9. Lebensmonat unter sprachwissenschaftlichen, musikpsychologischen und entwicklungspsychologischen Fragestellungen dargestellt. Wie kommt ein Säugling zur Sprache? Wie verläuft seine stimmliche Entwicklung im ersten Lebensjahr? Inwieweit hängt die Entwicklung des Sprechens mit dem Singen zusammen? Welche Rolle spielen dabei motorische Fähigkeiten? Wie werden Emotionen ausgedrückt? Beginnt der Säugling selbst aktiv zu kommunizieren? Bedarf es der Unterstützung durch Bezugspersonen? Ab wann kommt es zu einem wirklichen Austausch und wie wirkt er sich auf die Sprachentwicklung des Kindes aus? Die Autorin präsentiert neueste Forschungsergebnisse aus Entwicklungspsychologie, Linguistik, Pragmatik, Musikpsychologie und Musikpädagogik. Auf der Grundlage exakter Verhaltensbeobachtung werden die vokal-prosodische und die nonverbale Kommunikation von Mutter und Säugling mittels eines computergestützten Analyseverfahrens in Beziehung zueinander gesetzt. Auf diese Weise lassen sich bisher unbekannte frühkindliche Entwicklungsverläufe nachvollziehen und in Form prototypischer Kommunikationsstrukturen darstellen. Mit Videobeispielen auf CD. Kerstin Leimbrink ist Linguistin und Musikpädagogin. Sie forscht und lehrt im Bereich Sprache und Musik am Institut für deutsche Sprache und Literatur der TU Dortmund.
This item is available in one branch. Expand information to see details.
Biblioteka Austriacka
There are copies available to loan: sygn. 803.0 M-T (1 egz.)
Book
In basket
(Stauffenburg-Handbücher ; Band 12)
Die Urkundenübersetzung als Übertragung fremdsprachlicher amtlicher Dokumente als Verständnishilfe für deren Nutzung in einem anderen Sprach- und Kulturgebiet ist heute ein wesentlicher Arbeitsbereich freiberuflich tätiger Übersetzerinnen und Übersetzer. Urkunden sind Sprachdokumente, mit denen ein sozial und juristisch relevantes Recht einer natürlichen oder juristischen Person dokumentiert und gegebenenfalls durchgesetzt wird. Das zwischenmenschliche Zusammenleben moderner Gesellschaften gründet auf allen Ebenen auf solchen beweiskräftigen Papieren, »von der Wiege bis zur Bahre« hängt unsere Existenz davon ab. Und weil alle diese Texte jeweils an die geltende Rechtsordnung des betreffenden Landes gebunden sind, gehört die Urkundenübersetzung zum juristischen Übersetzen. Ohne entsprechende inhaltliche Kenntnisse ist ein adäquates Übersetzen in diesem Bereich nicht möglich. Daher werden Terminologiefelder zu wichtigen Bereichen wie Familienrecht, Bildungsnachweise und Handelsgesellschaften vorgestellt. Unverzichtbar dafür ist aber auch ein Verständnis für das Verhältnis von Rechtsdenken und Rechtssprache an sich. Dem ist der dritte Teil der Darstellung gewidmet. Praxis wird hier mit Theorie verbunden, indem die Problematik der Urkundenübersetzung aus der Sicht einer übersetzenden Person diskutiert wird. Die Professionalität des Urkundenübersetzers besteht darin, die komplexen rechtlichen Hintergründe in der Sprachstruktur eines Textes zu erkennen und transparent in der Übersetzung zu formulieren unter Beachtung der textsortenadäquaten Ausdrucksweise. Das Buch kann sowohl von Praktikern als Einführung mit vielen Praxistipps wie auch in der Lehre als Unterrichtsbasis mit Informationen zu Terminologiefeldern und Hintergründen der Rechtssprache verwendet werden. Radegundis Stolze ist als freiberufliche Übersetzerin spezialisiert im Bereich Urkundenübersetzung, in welchem sie auch Seminare für die berufliche Fortbildung erteilt. Sie versieht einen Lehrauftrag an der TU Darmstadt und ist bekannt als Autorin zahlreicher Bücher und Aufsätze zur Theorie des Übersetzens, der Fachübersetzung und Hermeneutik der Translation. Einschlägige Gastdozenturen im In- und Ausland.
This item is available in one branch. Expand information to see details.
Czytelnia Biblioteki Austriackiej
Copies are only available in the library: sygn. P-803.0 T-25 (1 egz.)
Book
In basket
This item is available in one branch. Expand information to see details.
Biblioteka Austriacka
There are copies available to loan: sygn. 830(436)(091) B (1 egz.)
The item has been added to the basket. If you don't know what the basket is for, click here for details.
Do not show it again