Sorting
Source
Katalog centralny
(7)
Form of Work
Książki
(7)
Poezja
(7)
Status
available
(6)
unavailable
(1)
Branch
Wypożyczalnia Główna
(7)
Author
Engelking Leszek (1955-2022)
(2)
Ashbery John (1927-2017)
(1)
Burszta Artur (1972- )
(1)
Dehnel Jacek (1980- )
(1)
Gutorow Jacek
(1)
Głuszak Jakub (1982- )
(1)
Hartwig Julia (1921-2017)
(1)
Kleszczewska Magdalena
(1)
Kunz Magdalena
(1)
Lowell Amy (1874-1925)
(1)
Mąkowska Joanna (1987- )
(1)
Pound Ezra (1885-1972)
(1)
Rich Adrienne (1929-2012)
(1)
Rothchild Judith
(1)
Sandburg Carl (1878-1967)
(1)
Sosnowski Andrzej (1959- )
(1)
Stevens Wallace
(1)
Szuba Andrzej (1949- )
(1)
Sławek Tadeusz (1946- )
(1)
Williams William Carlos (1883-1963)
(1)
Year
2020 - 2026
(7)
Time Period of Creation
1901-2000
(6)
1945-1989
(4)
2001-
(4)
1914-1918
(2)
1918-1939
(2)
1901-1914
(1)
1939-1945
(1)
1989-2000
(1)
Country
Poland
(7)
Language
Polish
(7)
English
(1)
Demographic Group
Literatura amerykańska
(7)
Subject: place
Chicago (Stany Zjednoczone)
(1)
Genre/Form
Wiersze
(6)
Antologia
(5)
Poemat
(2)
Pieśń (gatunek literacki)
(1)
7 results Filter
Book
In basket
(This Is Not America ; 6)
Współfinansowanie: Instytut Książki (Kraków), Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego (Polska)
Tom, który wraca jak światło po sztormie: nie po to, by uspokajać, lecz by lepiej widzieć. Fenomenologia gniewu odsłania drugi biegun poetyckiej wrażliwości Adrienne Rich – gniew rozumiany jako troska i narzędzie poznania świata. Przekrojowy, nielinearny wybór pokazuje, jak prywatne doświadczenie przechodzi w mowę wspólnoty, a język staje się przestrzenią odmowy wobec narzuconych definicji ciała, ról i historii. To teksty ostre, analityczne, intymne, a zarazem niepokojąco aktualne. Polskie przekłady wydobywają pełnię rytmu i energii Rich, przywracając jej głos jako jedno z najważniejszych świadectw literackiego sprzeciwu. Czytana dziś w Polsce brzmi jak głos konieczny: przypomina, że gniew nie jest impulsem, lecz formą jasności wobec świata, który zmienia się zbyt wolno.
This item is available in one branch. Expand information to see details.
Wypożyczalnia Główna
There are copies available to loan: sygn. 412375 (1 egz.)
Book
In basket
(This Is Not America ; 7)
Bibliografia na stronie 91.
Tekst tłumaczony z języka angielskiego.
Wiersze Williama Carlosa Williamsa są lekcjami powolnego patrzenia w świecie, który wszystko każe nam rozstrzygać natychmiast. Autor to z jednej strony odnowiciel poezji amerykańskiej, z drugiej – lekarz z New Jersey, zapisujący to, co widzi obok siebie, tu i teraz. Wiersz staje się tu przestrzenią, w której przedmiot nie zamienia się w symbol, lecz może po prostu być: ze swoją kruchością, brzydotą i nagłym błyskiem jasności. Julia Hartwig nie tylko tłumaczy Williamsa, ale też wchodzi z nim w poetyckie porozumienie. Jej wybór i przekład wydobywają ton najbliższy własnej wrażliwości poetki – ujawnia się tu Williams wyciszony, wyczulony na detal, prosty, ale nigdy uproszczony. Spóźniony śpiewak to efekt tego spotkania – książka, w której amerykański klasyk mówi po polsku tak, jakby od dawna był obecny w naszej codzienności.
This item is available in one branch. Expand information to see details.
Wypożyczalnia Główna
There are copies available to loan: sygn. 412368 (1 egz.)
Book
In basket
Europa / John Ashbery ; przełożył Andrzej Sosnowski. - Kołobrzeg : Biuro Literackie, 2025. - 33, [3] strony ; 22 cm.
(This is not America ; 2)
Tytuł oryginału: Europa.
Współfinansowanie: Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego (Polska)
Poemat „Europa” powstał w Paryżu w 1958 roku i znalazł się w drugiej książce Johna Ashbery’ego „The Tennis Court Oath” (1962). Tytuł tomiku z pewnością więcej mówi i znaczy niż tytuł poematu (zainspirowany ponoć wyłącznie nazwą jednej ze stacji paryskiego metra),chodzi bowiem o Serment du Jeu de paume, czyli Przysięgę w sali do gry w piłkę – wydarzenie z 20 czerwca 1789 roku, gromko zapowiadające wybuch wielkiej rewolucji francuskiej. Czy poezje z „francuskiej” książki Ashbery’ego obiecywały jakąś rewolucję; czy „Europa” miała zwiastować poetycki przewrót lub przełom, trudno powiedzieć – jak wiadomo, autor zaczął wkrótce rozwijać znacznie mniej dysjunktywną czy „atonalną” poetykę („zdradziwszy sprawę”, jak ujmują to niegdysiejsi i dzisiejsi nieliczni awangardyści),a z czasem znalazł upodobanie w melodii swoich wielokrotnie złożonych i subtelnie modulowanych zdań. W „Europie” zaś robi niemal wszystko, aby zdań prawie w ogóle nie było – szarpie, tnie i rwie, w wielu miejscach pozostawiając pojedyncze słowa i frazy na wolności.
This item is available in one branch. Expand information to see details.
Wypożyczalnia Główna
There are copies available to loan: sygn. 412374 (1 egz.)
Book
In basket
(This is not America ; 3)
Współfinansowanie: Instytut Książki (Kraków), Minister Kultury i Dziedzictwa Narodowego
Tom "Gałązka rozmarynu" w przekładzie trzech tłumaczy: Engelkinga, Szuby i Sławka ukazuje różne wymiary amerykańskiego modernizmu oraz wielogłosowość dzieła samej Amy Lowell, jednej z najwybitniejszych osób w gronie imagistów. To właśnie ona, choć długo odsuwana od kanonu, nadała poezji ogromną siłę. Związała zachwyt codziennością z ryzykiem intymności. Pisała o miłości między kobietami w epoce, która zakazywała słowa lesbijka. Oddawała zapach ogrodu, światło księżyca, ułamek gestu i czyniła z nich literaturę. Kolejna pozycja w serii This Is Not America prezentuje głos innej Ameryki queerowej, odważnej i niejednoznacznej. Dowodzi, że poezja to nie dogmat, lecz żywa lekcja ruchu i różnorodności.
This item is available in one branch. Expand information to see details.
Wypożyczalnia Główna
All copies are currently on loan: sygn. 408296 (1 egz.)
Book
In basket
(This is not America ; 1)
Tekst w przekładzie z języka angielskiego.
Obszerny wybór utworów poetyckich Ezry Pounda – jednego z największych dwudziestowiecznych pisarzy języka angielskiego i bodaj najbardziej kontrowersyjnej postaci w literaturze XX w. Na tom złożyły się poezje niepublikowane dotąd po polsku w formie książkowej, a zarazem stanowiące dokładny przegląd twórczości Pounda, począwszy od jego debiutu po utwory ostatnie. Autorem wyboru oraz przekładów jest Leszek Engelking.
This item is available in one branch. Expand information to see details.
Wypożyczalnia Główna
There are copies available to loan: sygn. 401974 (1 egz.)
Book
In basket
(This is not America ; 4)
Współfinansowanie: Instytut Książki (Kraków), Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego (Polska)
Tom, który sto lat temu stał się hymnem Ameryki robotników, marzycieli i ludzi ulicy. Książka, z której wyrosła cała późniejsza poezja społeczna i która rozpoczęła rewolucję języka potrafiącego mówić my bez patosu i propagandy. Carl Sandburg, syn szwedzkich imigrantów, reporter i poeta, stworzył monumentalny portret miasta Ameryki przemysłowej, pełnej nierówności i gniewu, ale też współczucia. Wiersze te, pisane z hałasu fabryk i szeptu jeziora Michigan, pachną smarem i chlebem, a wśród nich błyszczy fraza o Wielkim Bogu Kciuków, której nie powstydziliby się najwięksi surrealiści. Sandburg wrzucał w poezję dynamit społecznych emocji, wierząc, że słowo może jeszcze coś ocalić. Dziś, gdy świat znów pęka wzdłuż tych samych linii podziału, jego głos brzmi wyjątkowo aktualnie. W serii This Is Not America książka w kapitalnym przekładzie Jacka Dehnela pokazuje Amerykę od środka nie z pomników, lecz z tłumu.
This item is available in one branch. Expand information to see details.
Wypożyczalnia Główna
There are copies available to loan: sygn. 410685 (1 egz.)
Book
In basket
(This Is Not America ; 5)
Książka o poezji, w której język staje się światem, a świat nieustannie przesuwającą się metaforą. Wallace Stevens przez całe życie pisał wiersze, które podważały sens określania rzeczy takimi, jakie są. Każda fraza to eksperyment z myślą i doświadczeniem, próba dotarcia do granic języka i wyobraźni. Czytany dziś Stevens brzmi jak klasyk modernizmu i jednocześnie jego sabotażysta poeta, który rozkłada sens na części, mnoży zastrzeżenia, zatrzymuje się w miejscach, gdzie inni kończą zdanie. Jego wiersze są laboratorium niejednoznaczności, gdzie znaczenia zmieniają się z każdym oddechem. Jacek Gutorow przekłada poezję Stevensa, a zarazem wchodzi z nią w dialog egzystencjalny, poznawczy, filozoficzny. Żółte popołudnie to zapis spotkania, które wymaga zawieszenia pewności i zgody na chwiejność, ale w zamian odsłania poezję jako najbardziej intensywną formę myślenia o rzeczywistości.
This item is available in one branch. Expand information to see details.
Wypożyczalnia Główna
There are copies available to loan: sygn. 411382 (1 egz.)
The item has been added to the basket. If you don't know what the basket is for, click here for details.
Do not show it again