Sortowanie
Źródło opisu
Katalog centralny
(10)
Forma i typ
Książki
(10)
Publikacje naukowe
(7)
Literatura faktu, eseje, publicystyka
(2)
Publikacje fachowe
(1)
Dostępność
dostępne
(9)
tylko na miejscu
(1)
Placówka
Wypożyczalnia Główna
(9)
Czytelnia Biblioteki Austriackiej
(1)
Autor
Heydel Magdalena (1969- )
(2)
Arabska Justyna
(1)
Berdychowska Zofia
(1)
Borowski Gabriel (1988- )
(1)
Bończa Bukowski Piotr de
(1)
Brodacka Magdalena
(1)
Burba Aleksandra
(1)
Błaszkowska Marta
(1)
Campos Haroldo de (1929-2003)
(1)
Chotyńska Melania
(1)
Cronin Michael (1960- )
(1)
Duś Magdalena
(1)
Eco Umberto (1932-2016)
(1)
Filar Magdalena (filolożka)
(1)
Gaweł Agnieszka (filolożka)
(1)
Gospodarczyk Joanna (1986- )
(1)
Jurczenia Ewelina
(1)
Kita-Huber Jadwiga (1974- )
(1)
Klag Grzegorz
(1)
Koprowska Karolina (filolożka)
(1)
Koziołkiewicz Elżbieta
(1)
Kołodziej Robert (germanista)
(1)
Kupsch-Losereit Sigrid
(1)
Miszalska Jadwiga (1954- )
(1)
Moskała Paweł
(1)
Nawrocki Maciej (filolog)
(1)
Pikul Aldona
(1)
Rojek Tomasz (filolog)
(1)
Romanowska Agnieszka
(1)
Rozwadowska Kinga
(1)
Simon Sherry
(1)
Skrzypek Agata M. (1993- )
(1)
Sobczak Michael
(1)
Surma-Gawłowska Monika ( -2020)
(1)
Szczepaniak Martyna (językoznawca)
(1)
Szwebs Weronika
(1)
Więcek Sylwia (1993- )
(1)
Zarychta Paweł (1976- )
(1)
Ziemann Zofia
(1)
Rok wydania
2020 - 2026
(5)
2010 - 2019
(4)
2000 - 2009
(1)
Okres powstania dzieła
2001-
(10)
1901-2000
(2)
1945-1989
(2)
1989-2000
(2)
Kraj wydania
Polska
(8)
Niemcy
(1)
Język
polski
(8)
niemiecki
(1)
Odbiorca
Studenci
(1)
Tłumacze
(1)
Przynależność kulturowa
Literatura brazylijska
(1)
Temat
Teoria przekładu
(6)
Przekłady
(5)
Wpływ i recepcja
(3)
Przekłady polskie
(2)
Barthes, Roland (1915-1980)
(1)
Butler, Judith (1956- )
(1)
Derrida, Jacques (1930-2004)
(1)
Dostojewski, Fiodor (1821-1881)
(1)
Dramat (gatunek literacki)
(1)
Feminizm
(1)
Gałczyński, Konstanty Ildefons (1905-1953)
(1)
Gra słów
(1)
Herbert, Zbigniew (1924-1998)
(1)
Innowacje
(1)
Internet
(1)
Intertekstualność
(1)
Iwaszkiewicz, Jarosław (1894-1980)
(1)
Język polski
(1)
Literatura
(1)
Literatura angielska
(1)
Literatura niemiecka
(1)
Literatura polska
(1)
Literatura rosyjska
(1)
Metonimia
(1)
Miłosz, Czesław (1911-2004)
(1)
Poezja
(1)
Postkolonializm
(1)
Poststrukturalizm
(1)
Powieść
(1)
Przekłady autorskie
(1)
Said, Edward W. (1935-2003)
(1)
Shakespeare, William (1564-1616)
(1)
Sztuka niemiecka
(1)
Tekstologia
(1)
Tematy i motywy
(1)
Tłumacze i tłumaczki
(1)
Tłumaczenie automatyczne
(1)
Wielojęzyczność
(1)
Temat: dzieło
Brat'â Karamazovy
(1)
Temat: czas
1901-2000
(5)
2001-
(3)
1801-1900
(2)
1945-1989
(2)
1989-2000
(2)
Temat: miejsce
Polska
(2)
Europa
(1)
Niemcy
(1)
Gatunek
Monografia
(5)
Antologia
(2)
Esej
(2)
Opracowanie
(2)
Artykuł problemowy
(1)
Rozprawa doktorska
(1)
Dziedzina i ujęcie
Językoznawstwo
(6)
Literaturoznawstwo
(6)
10 wyników Filtruj
Książka
W koszyku
(Translatio)
Bibliografie, netografie przy rozdziałach. Indeks.
Tekst w przekładzie z języka niemieckiego.
Antologia ukazuje najważniejsze kierunki rozwoju niemieckojęzycznego przekładoznawstwa na przestrzeni ostatnich 40 lat. Zebrane teksty naukowe reprezentują domeny myśli translatologicznej, w których badacze z krajów niemieckojęzycznych wyraźnie zaznaczyli swój wpływ, formułując ważne, a niekiedy wręcz przełomowe tezy. Artykuły takich autorów, jak Juliane House, Peter A. Schmitt, Peter Sandrini, Justa Holz-Mänttäri, Hans Vermeer, Paul Kußmaul, Günter Abel, Werner von Koppenfels, Andreas Poltermann, Markus Eberharter i Michaela Wolf, przedstawione tu po raz pierwszy w języku polskim, stanowią inspirujące uzupełnienie kanonu dzisiejszego przekładoznawstwa. Skierowanie się ku jednej kulturze pozwala na dostrzeżenie rozwoju tendencji translatorskich, na pełniejsze ukazanie przenikania się starych i nowych metodologii w odniesieniu do tekstów zarówno użytkowych, jak i literackich, a także na świadome podejście do (koniecznej) dynamiki zmian. Kierując się tymi założeniami, redaktorzy wraz z gronem doświadczonych, ale i debiutujących tłumaczy stworzyli pracę ciekawą i ważną nie tylko dla niemieckojęzycznych znawców problematyki translacji, lecz także dla wszystkich tych, którzy interesują się przekładem w ogóle. Z recenzji dr hab. Renaty Dampc-Jarosz, prof. UŚ
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Wypożyczalnia Główna
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 395988 (1 egz.)
Książka
W koszyku
(Translatio)
Bibliografia na stronach 325-374. Indeks.
Współfinansowanie: Wydział Polonistyki (Uniwersytet Jagielloński), FONTE Stiftung
Autorka pokazuje wieloaspektowe relacje liryki Herberta z kulturą niemiecką, analizuje dokumenty ujawniające znaczenie jego wieloletnich pobytów w Berlinie, ukazuje jego dogłębną znajomość języka niemieckiego, szkicuje półwieczne dzieje recepcji jego poezji za Odrą oraz kontaktów z niemieckimi przyjaciółmi. Książka jest dziełem świadomie wykonującym podstawową pracę katalogowania i orientowania czytelników w zestawie „tematów do odstąpienia” z zakresu filiacji herbertowsko-niemieckich. Trzeba podkreślić doniosłość wielu dokonanych odkryć dokumentalistycznych, dopisania nieobecnych dotąd kontekstów, dostępnych dzięki badaniom archiwalnym.
Zaproponowana perspektywa oglądu pozwoliła w sposób niezwykle oryginalny połączyć oko archiwisty ze spojrzeniem krytyka i socjologa przekładu, komparatysty i historyka literatury, wreszcie epistolografa. Książka przekonująco pokazuje jednego z najważniejszych polskich poetów XX wieku przez pryzmat dialogu z kulturą niemiecką.
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Wypożyczalnia Główna
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 359677 (1 egz.)
Książka
W koszyku
(Translatio)
Indeks.
Finansowanie: Minister Nauki i Szkolnictwa Wyższego, Wydział Filologiczny (Uniwersytet Jagielloński)
Tekst w przekładzie z języka portugalskiego.
Składające się na antologię Transkreacje eseje brazylijskiego literaturoznawcy i tłumacza Haraldo de Camposa ukazują rozwój jego myśli przekładowej od początku lat 60. ubiegłego stulecia. Skomponowany i przełożony przez Gabriela Borowskiego tom to pierwsza poza Brazylią kompletna prezentacja koncepcji translatologicznych teoretyka i poligloty, tym cenniejsza, że opatrzona pionierskim opracowaniem krytycznym, stanowiącym wynik wieloletnich badań autora nad twórczością Camposa. Każdy z prezentowanych tekstów scala, a zarazem przekracza kategorie pojęciowe obowiązujące w badaniach nad przekładem, literaturą, językiem, kulturą i filozofią, ukazując sylwetkę myśliciela swobodnie poruszającego się ponad instytucjonalnie narzucanymi podziałami.
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Wypożyczalnia Główna
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 399646 (1 egz.)
Książka
W koszyku
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Wypożyczalnia Główna
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 344370 (1 egz.)
Książka
W koszyku
(Transatio)
Bibliografia na stronach 333-345. Indeks.
Współfinansowanie: Ministerstwo Spraw Zagranicznych i Współpracy Międzynarodowej (Włochy), Wydział Filologiczny (Uniwersytet Jagielloński)
Książka powstała jako owoc wykładów i seminariów o tematyce przekładowej, prowadzonych przez Autora pod koniec lat 90. w Toronto, Oksfordzie oraz na Uniwersytecie Bolońskim, i w dużej mierze zachowuje styl swobodnej konwersacji. Umberto Eco, podejmując w poszczególnych rozdziałach zagadnienia teoretyczne, zawsze wychodzi od konkretnych doświadczeń, które były jego udziałem jako redaktora cudzych przekładów, jako tłumacza i jako pisarza współpracującego z tłumaczami jego książek. Autor na wstępie stawia pytanie będące osią jego rozważań: ,,co znaczy tłumaczyć?", na które od razu odpowiada: „to znaczy powiedzieć prawie to samo". Wydaje się, że głównym problemem jest owo „prawie", ale wątpliwości jest wiele, również co do natury rzeczy tłumaczonej oraz istoty „tego samego". Co powinien odwzorować tłumacz z przekładanego tekstu? Powierzchniową tkankę leksykalno-syntaktyczną? To chyba zbyt łatwe, a może zbyt trudne? Zobaczymy...
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Wypożyczalnia Główna
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 365954 (1 egz.)
Książka
W koszyku
(Translatio)
Bibliografia, netografia na stronach 320-338. Indeks.
Publikacja dofinansowana przez Uniwersytet Jagielloński ze środków Instytutu Filologii Angielskiej Wydziału Filologicznego.
Streszczenie w języku angielskim.
Głównymi bohaterami studium Agnieszki Romanowskiej nie są ani Szekspir, ani jego tłumacze, lecz "teksty przekładów w całej swej indywidualności i niepowtarzalności", stanowiące "niezależne byty w obrębie twórczości poetów-tłumaczy". Zamiast szczegółowego - i często bezpłodnego - zestawiania tłumaczenia z oryginałem Autorka w umiejętny sposób pokazuje, jak przekłady sztuk Szekspirowskich wpisują się w twórczość poetów, dla których praca nad dziełami elżbietańskiego dramatopisarza stała się okazją do wzbogacenia własnego warsztatu, zmagania się z materią języka i wykuwania w języku poezji spójnej wizji świata, człowieka i natury. Jej studium jest dobrym przykładem właściwego zrozumienia misji filologa, dziś często marginalizowanej, a polegającej na mediacji pomiędzy kulturą rodzimą i tekstami kultury obcej. Monografia Agnieszki Romanowskiej to źródło podwójnej satysfakcji: pozwala na nowo spojrzeć na teksty sztuk Szekspira, które zostały zanalizowane wnikliwie i interesująco, a zarazem pokazuje, jak wiele z tych odkryć zawdzięczamy tłumaczom. (Z recenzji prof. dr hab. Małgorzaty Grzegorzewskiej)
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Wypożyczalnia Główna
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 346529 (1 egz.)
Książka
W koszyku
(Translatio)
Bibliografia, netografia na stronach 251-256. Indeks.
Publikacja dofinansowana przez Uniwersytet Jagielloński ze środków Wydziału Polonistyki
Rozprawa Kingi Rozwadowskiej stanowi istotny wkład w rozwój badań nad przekładem literackim. Autorka zaprezentowała w niej doskonałe kompetencje filologiczne, komparatystyczne i przekładoznawcze, jak również rozległą wiedzę ogólnohumanistyczną i kulturową. Jej książka charakteryzuje się nowatorstwem metodologicznym, znakomitą orientacją w rozległym i trudnym materiale źródłowym oraz jego kontekstach, a także - co nie bez znaczenia dla jej przyszłych odbiorców - precyzją wysłowienia i logicznością wywodu.
Wychodząc od analizy przypadku, Autorka stawia tezy ogólne, dokonuje syntetyzujących opisów i współtworzy bardzo wyraźnie określoną filozofię tłumaczenia: „przekład jest nieprzerwanym podważaniem zastanego porządku”. To rozprawa o tym, czym jest dzisiaj przekład, jakie jest miejsce tłumacza w przekładanym tekście, jaka jest jego relacja wobec autora.
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Wypożyczalnia Główna
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 353112 (1 egz.)
Książka
W koszyku
(Translatio)
Bibliografia, netografia na stronach 221-241. Indeks.
Współfinansowanie: Wydział Polonistyki (Uniwersytet Jagielloński), Towarzystwo Doktorantów (Uniwersytet Jagielloński)
Część tekstu w przekładzie z języka francuskiego, hiszpańskiego i katalońskiego.
Sherry Simon proponuje wielokontekstową analizę relacji językowych istniejących we wspólnotach, jakie tworzą złożone pod względem komunikacji kulturowej wielkie organizmy miejskie: Kalkuta, Triest, Barcelona i Montreal. Jej uzupełnieniem są mapy i fotografie ukazujące obszary, gdzie wielojęzyczność i wielokulturowość nie prowadzą do wielkich konfliktów i wojen, lecz stanowią przestrzeń współżycia ludzi o różnym pochodzeniu i statusie społecznym, sferę nieustannego przełączania kodów i negocjowania znaczeń, które przekładają się na utrwalone i zinstytucjonalizowane formy wspólnej egzystencji. Badaczka świadomie rezygnuje z szerokiej perspektywy oglądu ustawianej w kategoriach narodowych, by skoncentrować się na makro- i mikrostrukturach miejskich i zaproponować wnikliwe analizy obserwowanej w ich ramach dynamiki przekładowej. (Z recenzji dr. hab. Tomasza Bilczewskiego, prof. UJ)
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Wypożyczalnia Główna
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 370214 (1 egz.)
Książka
W koszyku
(Translatio)
Rozprawa doktorska. Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, 2021.
Bibliografia na stronach 321-338. Indeks.
Finansowanie: Narodowe Centrum Nauki, Wydział Filologii Polskiej i Klasycznej (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza ; Poznań)
Książka Weroniki Szwebs opiera się na bardzo ciekawym pomyśle. Autorka wybiera do analizy przykładowe tłumaczenia znanych tekstów wybitnych twórców-teoretyków humanistyki (Derrida, Barthes, Said i Butler). Wypracowany przez nią oryginalny model opisu wybranych przekładów na język polski gwarantuje rozprawie wyjątkowe miejsce wśród innych prac poświęconych podobnej problematyce. Jestem przekonany, że książka będzie dobrze służyć zarówno translatologom, jak i tłumaczom tekstów naukowych; innymi jej adresatami mogą być także literaturoznawcy, zwłaszcza teoretycy literatury, ale też teoretycy kultury. Z recenzji prof. dr. hab. Adama Dziadka
Autorka pyta o różnice między stopniem zrozumiałości i koherencji oryginalnych tekstów teoretycznych oraz ich polskich przekładów, a także o różnice między poszczególnymi przekładami w obrębie serii. Rekonstruuje motywacje oraz teoretyczne i interpretacyjne implikacje poszczególnych rozwiązań translatorskich dla sposobu rozwijania koncepcji w obrębie danego tekstu docelowego lub w granicach serii translatorskiej. Z recenzji dr hab.. Tamary Brzostowskiej-Tereszkiewicz, prof.. IBL PAN
Rozprawa Weroniki Szwebs zawiera niezwykle bogaty materiał, pieczołowicie zebra­ny przez autorkę, a studia poszczególnych tekstów przynoszą znakomite obserwacje i interpretacyjne odkrycia. Z lektury pracy wyłaniają się fascynujące zagadnienia dynamiki tworzenia terminologii, relacji przekład–oryginał pod kątem przenoszenia idei, roli i siły kontekstu zastanego, modeli dyskursu akademickiego, ich trwałości i zmienności w czasie. Z recenzji dr hab… Magdy Heydel, prof… UJ
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Wypożyczalnia Główna
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 396344 (1 egz.)
Książka
W koszyku
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Czytelnia Biblioteki Austriackiej
Egzemplarze są dostępne wyłącznie na miejscu w bibliotece: sygn. P-803.0 T-24 (1 egz.)
Pozycja została dodana do koszyka. Jeśli nie wiesz, do czego służy koszyk, kliknij tutaj, aby poznać szczegóły.
Nie pokazuj tego więcej